Adrian George Sahlean
Muzeul Național al Literaturii Române, București
17 mai 2019
Muzeul Național al Literaturii Române vă invită vineri, 17
mai 2019, de la ora 13:00, în Sala Perpessicius, Str. Nicolae Crețulescu nr. 8,
la Conferința De ce este Eminescu cel mai necunoscut mare poet național
european? susținută de Adrian George Sahlean în cadrul celei de-a X-a ediții
a Festivalului Internațional de Poezie București.
Statutul de cvasi-necunoscut al "poetului național" în
lumea anglofonă este de neînțeles pentru români. Ar trebui să fie evident că
adoptarea transculturală a celorlate două "icoane” (Brâncuși și Enescu) s-a
produs firesc (lumea "avea ochi de văzut și urechi de auzit"), iar
recunoașterea lui Eminescu nu se putea face decât prin traduceri
reprezentative. În ultima sută de ani, poetul nu a produs nici o scânteie în universul
anglofon – nu din cauza poeziei sale, ci a traducerilor care nu l-au prezentat
pe Eminescu așa cum îl știm noi.
Tălmăciri mediocre, uneori chiar jenante, continuă să fie
laudate și arătate străinilor cu pretenție de poezie – ele răsfrângându-se pe
nedrept asupra poetului, așa cum o partitură chiar genială poate deveni
rizibilă dacă interpretul cântă fals. Românilor le sună "în auz” ORIGINALUL
poemelor, dar puțini știu ce se spune DE FAPT în interpretare. Cum reacționează
un vorbitor nativ la cuvintele din traducere înțelese doar pe limba sa? Conferința lui Adrian George Sahlean este o
ocazie bună de a afla răspunul la această întrebare.
Deși Adrian George Sahlean s-a născut în România, locuiește
acum în SUA. Deţine diploma de Master’s în filologie (engleză şi spaniolă,
1975), Master’s în psihanaliză (1995), precum şi certificarea clinică de
psihanalist (echivalenţă doctorat) (2002). La loc de cinste printre volumele
traduse în engleză (poezie, povestiri, poveşti, teatru şi memorialistică) se
află tălmăcirile în versuri din Mihai Eminescu (Poetul UNESCO al Anului 2000)
care i-au adus recunoaştere internaţională şi cateva premii printre care Medalia de Aur Eminescu 2000 şi marele premiu LiterArt XXI (2002).
Traducerea Luceafărului (The Legend of the Evening Star) fost pusă în scenă
off-Broadway (New York) în 2005 şi, din nou, în 2008 de către regizorul
american Terrence Montgomery.
Traducerile eminesciene au fost republicate la Boston în
2006 în volumul Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire (Eternal Longing,
Impossible Love) în ediţie bilingvă, însoţite de un disc audio în recitarea
actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theatre, cu ilustraţia muzicală
realizată de pianistul Horia Mihail. Volumul (ediţia a doua, editura Eikon, București)
a primit Premiul Eminescu pe anul 2016 pentru traduceri (Ipotești).
În 2015, volumului de eseuri despre traducerea literară Migălosul Cronogfag i s-a decernat premiul Cartea Anului din partea Uniunii
Scriitorilor din România. Adrian George Sahlean este membru al Uniunii
Scriitorilor din Romania, Asociaţiei Americane a Traducătorilor Literari,
Academiei Americano-Romane şi Societăţii Americane de Psihanaliză Modernă.
Intrarea este liberă, în limita locurilor disponibile.
Vă așteptăm!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu