Biblioteca Nationala a Romaniei
Elena Liliana Popescu
Bucuresti
21 martie 2016
Biblioteca Națională a României, în parteneriat cuFacultatea
de Limbi și Literaturi Străine și Facultatea de Matematică și Informatică a
Universității din București, organizează luni, 21 martie 2016, ora 17:00, în
sala Mircea Vulcănescu a Bibliotecii Naționale a României (Bd. Unirii nr. 22, sector 3), o
prezentare a patru volume multilingve de poezie, de Elena Liliana Popescu,
profesor la Universitatea din Bucureşti.
Se vor
prezenta volumele:
Dacă; Un
singur poem, de Elena Liliana Popescu, Editura Pelerin, Bucureşti, 2009, volum
multilingv (în română și traduceri în 41 de limbi), prefață de Adrian G.
Sahlean, postfaţă de Gheorghe Glodeanu.
Cânt de
Iubire - Song of Love - Chanson d’Amour, de Elena Liliana Popescu, Editura
Pelerin, Bucureşti, România & Editura Destine Literare, Montreal, Canada,
2013, volum trilingv, traducere în engleză de Adrian G. Sahlean, prefaţă şi
traducere în franceză de Estelle Variot,
postfaţă de Theodor Damian.
Trei Poeme
din Europa - Three Poems from Europe, de Elena Liliana Popescu, Editura
Pelerin, 2013, Bucureşti, volum multilingv (42 de limbi care se vorbesc în
Europa), prefaţă de Raúl Lavalle,
postfaţă de Alfredo Pérez Alencart.
Dacă ai ști
- 22 x 29, de Elena Liliana Popescu, Editura Pelerin, 2015, Bucureşti, volum
multilingv (29 de limbi), cuvânt
înainte:Joaquín Garrigós; prefață: Raúl Lavalle, postfață: Theodor Damian și
Theodora Theohari Apostolidis, volum dedicat memoriei profesorului Nicolae
Popescu, creatorul Școlii românești de Algebră și Teoria Numerelor, membru al
Academiei Române.
Prezintă: Prof. dr. Theodor Damian (SUA), Prof. dr. Anca Irina Ionescu, Prof. dr. George
Anca, Lect. dr. Joan Llinàs (Spania), Lect.dr. Duşiţa Ristin, Prof. dr. Elena Liliana Popescu.
Evenimentul
se va încheia cu o lectură poetică în peste 12 limbi.
Desigur, mă
onorează faptul că sunt primul traducător al acestui poem într-o limbă străină,
dar îmi dă şi un sentiment de responsabilitate, pentru că unele traduceri au
fost făcute pornind de la versiunea engleză. Mă bucură impactul produs de acest
poem asupra celor ce au ajuns să-l traducă, mulţi dintre aceştia fiind
traducători cunoscuţi din limba română în diferite alte limbi. În ultimă
instanţă, prezentul volum, constituit din poemul Dacă şi cele patruzeci şi două
de versiuni, este nu doar un proiect literar îndrăzneţ şi unic în felul lui; el
este şi un mesaj poetic devenit dialog intercultural sub semnul Poeziei. (Adrian
G. Sahlean)
Elena Liliana Popescu filosofează pe marginea fragilităţii
existenţei noastre aici, a perisabilităţii şi vremelniciei, uneori pornind de
la jocuri de sensuri şi de cuvinte şi culminând cu reflecţii antologice, ca
atunci când vorbeşte despre (superba) povară a acestei cunoaşteri. (Theodor
Damian).
***Biblioteca Naţională a României
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu