Casa Filipescu-Cesianu
București
16 ianuarie 2019
Miercuri, 16 ianuarie 2019, ora 18:00, Muzeul Municipiului
București vă invită la conferința Idei în Agora cu tema Între (culturi,
genuri, generații, epoci): traducerea, traducătorul.
Bogdan Ghiu în dialog cu Sorin Antohi.
Conferința va avea loc la Casa Filipescu-Cesianu (Calea
Victoriei nr. 151).
"Cu vreo patru decenii în urmă, într-o revistă literară
franceză, am văzut o poză a celebrului poliglot, scriitor, călător și mediator
cultural, poet, traducător și editor polonez Robert Stiller (1928-2016). Omul
zîmbea de după un morman de cărți pe care le tradusese în polonă din vreo
treizeci de limbi. Am aflat acum, pregătind dialogul cu Bogdan Ghiu, că Stiller
a publicat în total vreo 300 de cărți (ale sale și traducerile).
La Stiller mă gândesc mereu de vreo douăzeci de ani când
vreau să-i găsesc un seamăn lui Ghiu, pe care l-am întâlnit tot cam acum patru
decenii. Bogdan era pentru mine încarnarea perfectă a unui poeta faber
modernist/postmodern: lucra la fiecare din poemele (de fapt, la versurile,
chiar la cuvintele) sale cam cât lucra și Mallarmé. Publica puțin pe atunci. Și
nu numai fiindcă era împiedicat de Cenzură, ca alții. El era un cenzor mult mai
nemilos al propriei creații (folosea alte criterii, desigur).
Cu atât mai mare a fost supriza mea și a congenerilor când,
în paralel și după studiile cu Derrida, Bogdan Ghiu s-a transformat într-o
mașină (pulsională, cum altfel?) de traducere, apoi într-un adevărat combinat
de descifrare, traducere, interpretare, mediere și sinteză interculturală
polimorfă (fiindcă de la marea literatură a trecut la filozofie, arte vizuale,
media etc.). Și-a rezumat el însuși programul, recomandându-ni-l și nouă: Totul
trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest) (Cartea Românească, 2015). Sau, reformulat
de el într-un e-mail recent căre mine: <<Bătrîne, foarte pe scurt, în
cazul meu, supratema cultural-existențială ar fi aceea a traducerii, mai exact
ar fi vorba despre Poziția traducătorului: nu „în afară” sau „la margine” (așa
ceva nu există), ci între, pe locul graniței, dînd corp graniței. Între genuri,
generații și epoci. Între în general. „Între”, ca poziție, neexistînd în
conștiința onto-topologică a nimărui, fiind echivalent cu neantul, cu
neființa>>. Despre acea poziție vom vorbi în dialogul nostru” - Sorin
Antohi
Bogdan Ghiu (n. 1958), scriitor și intelectual public,
membru proeminent al Generației ‘80. Poet, eseist (literatură, media, artă
contemporană, arhitectură, filozofie, traductologie), ex-student al lui Jacques
Derrida, traducător de French Theory și literatură franceză. Pe lângă
numeroasele sale în cărți în domeniile amintite, a tradus în limba română peste
70 de volume: Baudelaire, Artaud, Breton, Leiris, Duras, Sade, Foucault,
Derrida, Deleuze, Guattari, Bourdieu, Barthes, Bataille, Bergson, Baudrillard,
Latour, Rancière, Ricoeur, Veyne etc.). Jurnalist și autor TV/radio. Pionier,
imediat după 1989, al analizei media și TV în România, scrie săptămânal în
diverse periodice culturale (precum Observator cultural și LiterNet) și este
comentator zilnic al fenomenului urban la Radio România Cultural. Opera sa
poetică a fost editată (cu bogat aparat critic) de Ion Bogdan Lefter: Opera
poetică (Paralela 45, 2017). Are o foarte activă carieră internațională ca
autor, traducător, curator, personalitate media și artistică etc.
Sorin Antohi (n. 1957) este istoric al ideilor, eseist și
traducător. Membru în Academia Europaea. A inițiat și coordonează seria Idei în
Agora. Mai multe informații la www.sorinantohi.org.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu