joi, 28 ianuarie 2021
Pe simezele hunedorene - Conurbația
Arta plastică contemporană românească
Galeria de Arte Corvin, Hunedoara
30 ianuarie - 15 martie 2021
În plimbare, la aer curat...
România de-altădată
Parcul Herăstrău
Aparatul de zbor cu indicativul YR-TAF a fost în dotarea
companiei aeriene TARS (Transporturi Aeriene Româno-Sovietice) din anul 1948
până în anul 1954 când a fost transferat la TAROM , iar din 1968 până în 1982
când a fost casat, a fost expus în parcul Herăstrău.
Lisunov Li-2 a fost produs între anii 1940-1954 în URSS , în
aproape 5000 de exemplare , fiind varianta sovietica a faimosului Douglas DC-3.
Alături de Ilyushin Il-14 au fost primele avioane de pasageri aflate în dotarea
TAROM, la înființarea acestuia acum 60 de ani.
ASCAR
Din istoria medicinei românești
Centrul de Asistență al Cardiacilor
Colecții și Colecționari
Înscrisuri de toate felurile
Exponatul lunii
Muzeul Ion Creangă
Iași
2 - 28 februarie 2021
Cei care au avut șansa să-l viziteze pe primarul, scriitorul, traducătorul și academicianul Nicolae Gane în intimitatea biroului la care lucra, au remarcat statueta din bronz pe suport de marmură a lui Dante. Silueta carismatică a marelui florentin este mărturia nopților de trudă ale scriitorului și traducătorului la terținele Infernului.
Traducerea lui Nicolae Gane își are și ea, povestea ei. La Junimea, modelele literaturii universale erau la mare preț. La fel și exigența cu care erau aleși spre traducere și publicare. Astfel, au "picat” la grila exigenței Corneille, Lamartine, Racine, Boileau, Schiller, Milton, Hugo, dar au fost aclamați Shakespeare, Goethe, Homer și Dante. Cu mențiunea că cel care tradusese primul din opera acestuia din urmă fusese Ion Heliade Rădulescu în 1848.
La una din întrunirile literare ale Junimii de la începutul lui 1882, Vasile Pogor a prezentat celor prezenți o carte primită de la Paris, Infernul, cu o splendidă ilustrare a lui Gustave Doré. La reacția admirativă a celor prezenți, Vasile Pogor i-a provocat la o competiție spre traducerea operei. S-au anunțat trei: Ștefan Vârgolici, Samson Bodnărescu și Miron Pompiliu. Nici unul nu a concretizat traducerea. Singurul care a făcut-o a fost, fără anunț oficial, Nicolae Gane, care a tradus și ulterior publicat primele șapte cânturi din Infernul. Această traducere a fost unanim apreciată de contemporani (A.D. Xenopol îndeosebi), rămânând un reper "absolut onorabil”, cum notează Ștefan Cazimir în prefața la volumul Nicolae Gane, Scrieri (București, Editura Minerva, 1979) până la incomparabila versiune a lui George Coșbuc, publicată tot în Convorbiri literare, începând cu anul 1901.
Despre truda sa la opera lui Dante, Nicolae Gane s-a confesat pe larg în articolul Cum am tradus Infernul de Dante, publicat în Viața românească, nr. 1, din 1 martie 1906.
Cu certitudine, în momentele sale de îndoială ca traducător, Nicolae Gane ridica ochii, cerând sprijin imaginar de la gravul poet încremenit în bronzul statuetei.
Muzeograf George Drîmbei (Muzeul Ion Creangă Iași –
Bojdeuca)
Statueta din bronz a lui Dante Alighieri poate fi admirată la Muzeul Ion Creangă (Bojdeuca) – Complexul cultural-muzeal Ion Creangă, în perioada 2 - 28 februarie 2021, de marți până duminică, în intervalul orar 10:00-17:00 (16:30 – eliberarea ultimului bilet de intrare).